Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира

II интернациональный конгресс переводчиков в

Библиотеке зарубежной литературы


6 - 8 сентября 2012 г. в рамках XXV Столичной интернациональной книжной

выставки-ярмарки в Библиотеке зарубежной литературы состоялся II интернациональный конгресс переводчиков.

С приветственным словом к участникам Конгресса обратилась Екатерина

Юрьевна Гениева, генеральный Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира директор Библиотеки зарубежной литературы.

Она отметила, что Институт перевода работает уже два года и пожелала фурроров этому «ребенку».

Тема конгресса в этом году: «Перевод российской литературы на зарубежные

языки». В библиотеку съехались Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира около двухсотен переводчиков из 32 государств мира.

Их приветствовали М. Сеславинский, управляющий «Роспечати», К. Косачев,

глава «Россотрудничества» и А. Дроздов, исполнительный директор фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина».

Пленарное заседание под заглавием «Художественный Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира перевод: искусство утрат и обретений» открыл выдающийся языковед Вячеслав Всеволодович

Иванов, обратившийся к верхушкам российской поэзии в переводах. Одним из красивых примеров высококачественного поэтического перевода стало стихотворение М. Лермонтова «Выхожу один Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира я на дорогу…», переведенное на германский язык известным поэтом Р.М. Рильке. По воззрению Иванова, красоту пушкинских строф замечательно передала Марина Цветаева в собственном переводе стихотворений на французский язык. Выступление на конгрессе Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира продолжил Жорж Нива (Швейцария), который отдал обзор переводов традиционной российской литературы на французский язык, начиная с 18 века.

Наталья Иванова, зам. гл. редактора журнальчика «Знамя», гласила о новых именах в современной российской литературе, о тех создателях Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира, которые ожидают собственных переводчиков, в числе их были названы М. Шишкин, З. Прилепин. Также она направила внимание на выход из печати десятитомного собрания сочинений Фазиля Искандера, на прозу В Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира. Маканина. Отметила направленные на определенную тематику выпуски рассказов современных писателей в журнальчике «Сноб».

А. Ливергант, главный редактор журнальчика «Иностранная литература» обратился в собственном выступлении к парадоксам литературного перевода. Выпуск направленного на определенную Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира тематику номера журнальчика, посвященного переводу, состоялся в 2010 г.

(N 12).

Дальше работа конгресса продолжилась в форме секций. Одна из их называлась «Новые переводы российской классики». Регламент выступления предполагал 12-минутное сообщение. Говоря о переводе романа Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира Гончарова «Обломов», Мариан Шварц, переводчица из США, отметила, что к сложностям в ее работе над переводом этого романа можно отнести перевод российского юмора. Особенностью данного перевода стала публикация сначала британской версии романа «Обломов Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира» типичного гастрономического словаря, объясняющего наименования блюд российской кухни.

А. Ницберг (Австрия) делился секретами собственного перевода «Мастера и Маргариты» на германский язык. Он отнесся к этому произведению как к поэме, стараясь выстроить фразы с Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира учетом ритма, а время от времени и рифм М. Булгакова.

А. Бехрамоглу, турецкий переводчик, читал свои переводы стихотворений А. Пушкина и М. Лермонтова на турецкий язык. Японец Мацуеси Нумано сказал о собственной Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира работе над переводом романа «Дар» В. Набокова. Тяжело было перевести длинноватые предложения и аллитерации Набокова.


2-ой денек работы конгресса начался с выступления известного переводчика, друга Иностранки, Е. Солоновича. Он Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира гласил о собственных переводах сонетов Белли с итальянского на российский язык (несколько месяцев вспять в издательстве «Центр книжки М.Я. Рудомино» вышла его книжка). Дальше на пленарном заседении выступили директор «Пушкинского дома» Всеволод Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира Багно и Дмитрий Бак, говоривший о подготовке профессинальных переводчиков литературных текстов.

Дальше работа продолжилась по секциям, и я избрала секцию «Становление

литературного переводчика. К преподаванию литературного перевода». Модером секции выступила Наталья Рейнгольд (Наша родина). В Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира собственном выступлении «Эхо перевода и судьба художника: неведомые странички биографии Д.Г. Лоуренса» она отметила употребление российских слов Лоуренсом в собственной личной переписке, писатель изучал российский язык и был Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира увлечен российской литературой. Дм. Петров, переводчик-синхронист, ведущий передачи «Полиглот» на канале «Культура» отметил в собственном сообщении «Проблемы перевода и ускорение эволюции языка», что в различных областях деятельности российский язык быстро обогащается зарубежными словами, и Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира академические словари не всегда успевают за развитием языка. Он призвал переводчиков активнее выступать за издание специализированных словарей. учавствовать в их разработке.

Кульминацией конгресса стало вручение премии «Читай Россию/Read Russia Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира» в Русской гос библиотеке. Фаворитами стали четыре переводчика и четыре издательства. В номинации «Русская литература XIX века»

премию получил Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», над Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира которым он трудился два года. Наилучшим переводчиком в номинации «Русская литература XX века» назван Джон Элсворт (Англия). Его одарили за перевод роман Андрея Белоснежного «Петербург».

В номинации «Поэзия» одолел итальянец Алессандро Ниеро с переводом Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира книжки Дм. Пригова «Тридцать три текста». В номинации «Современная российская литература» наилучшей стала Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книжки Дм. Быкова «Пастернак». Церемонию награждения вел особый представитель президента Рф по интернациональному Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира культурному сотрудничеству Миша Швыдкой. Любой из переводчиков получил памятную медаль конкурса, диплом и валютное вознаграждение в размере 5 тыщ евро.

Забугорные издательства, выпустившие книжки в переводах фаворитов конкурса - "Альба", "Пушкин Пресс Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира", "Терра Ферма" и "Файяр" - кроме медалей и дипломов станут получателями грантов в размере 3 тыщи евро на перевод другого произведения российской литературы - по согласованию с учредителем премии.

Фаворитов первого года конкурса "Читай Россию/Read Russia Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира" обусловило жюри, в состав которого вошли известные русские и забугорные переводчики: Всеволод Багно, директор Института российской литературы (Пушкинский дом) РАН; Гжегож Вишневский, доктор, славист (Польша); Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира (Наша родина); Адриано дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда "Президентский центр Б.Н.Ельцина"; Лю Лиминь, доктор, президент Китайской ассоциации педагогов российского языка (Китай Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнальчика "Зарубежная литература"; Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, доктор Женевского института (Франция - Швейцария).

Премия "Читай Россию/Read Russia" - единственная русская премия Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира за наилучший перевод произведений российской литературы на зарубежные языки. Учреждена АНО "Институт перевода" под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в 2011 году. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира Б.Н.Ельцина. Премия ставит впереди себя цели популяризации российской культуры в мире, увеличения энтузиазма к российской традиционной и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Всего к роли в конкурсе первого года Конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностранные языки». Вбиблиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира было записанно 98 заявок из 9 государств мира (Испания, Италия, Франция, Англия, США, Китай, Польша, Аргентина и Германия).

Евгения Драгныш, ведущий методист Центра интернационального библиотековедения

Библиотеки зарубежной литературы


Статья была размещена в журнальчике «Библиотечное дело», 2012, № 20.

konkretno-metodologicheskie-principi-pedagogicheskih-issledovanij.html
konkretnoe-ispolnenie-prorochestv.html
konkretnost-soderzhaniya-vistupleniya.html